Джером трое на четырех колесах. Джером К

💖 Нравится? Поделись с друзьями ссылкой

Прочитано и прослушано с аудио. Хотелось оценить для себя разницу в восприятии. Все же автор специфический, очень театральный, что ли. Тон и настроение при чтении порой не просто важны - первостепенны.

Вообще говоря, автор для меня парадоксальный. Это высший пилотаж: писать книги ни очем, по сути отпуская сюжет на волю, виться тонкой ниточкой наметки, то и дело пропадающей вовсе в ткани повествования. Потому что у героя есть много занятных и поучительных историй, ничуть не связанных с основной... или все же - связанных? А вот попробуй кто иной их увязать, уж всяко бы получилось грубейшее и уродливое по сути лоскутное одеяло. Зато оно же самое у Джерома - вполне себе шедевр творчества в указанной технике.

Книга мила, ненавязчива и иронична в той мере, какая подобает для речи и мысли воспитанного джентльмена, умеющего безупречно точно провести линию между юмором и стебом, иронией и сатирой, милой байкой и насмешкой, тонким наблюдением психологии и морализирующим высмеиванием. Именно тонкость грани и умение не переходить её даже ради самого сочного и смачного, сиюминутно дающего гомерический хохот, но оставляющего неприятное послевкусие - именно эта ювелирная работа, на мой взгляд, и позволяет книге - и это, и иным у автора - жить вне времени и не терять обаяния.

Ну и еще напоследок. Книга великолепно точно показывает: мы, люди, по большому счету не меняемся, как бы ни прогрессировали технологии. Мы все те же по главному счету... Разговорники не стали лучше за полный век, да и журналы пишут все о том же, а солидный джентльмены из Сити все так же бегут на поезд, отдуваясь, размахивая газетами и портфелями. Внутри, знамо дело, уже имеются ноутбук и айфон - но прочее-то неизменно, нравственность пригородов ничуть не на высоте, если над бегущими опять посмеиваются бездельники, никуда не спешащие в 8-55, хотя поезд подан на платформу...

И пусть дядюшка Поджер смешон и нелеп, но автор большая умница, высмеивая этого бизнес-жука, он никогда не покушается на семейные ценности никогда не делает предметом издевательства и принижения то, что воистину свято для настоящего англичанина (и вообще нормального человека, полагаю).

Относительно аудиокниги. Приятные впечатления. то ли тон как раз совпал с моими ожиданиями, то ли еще что-то сработало, но при общем с моей стороны непозитивном отношении к знакомству с книгой с чужих слов - прошло все благополучно и без потери настроения.

Оценка: 9

В юмористике Джерома К. Джерома есть своё очарование, но давайте не будем её переоценивать! Повесть «Трое в лодке, не считая собаки» - жемчужина своего жанра. Её, как сейчас говорят, сиквел « Трое на четырёх колёсах» - мягко говоря, не шедевр.

Итак, Джей, Джордж и Гаррис, когда- то славно погулявшие по Темзе, отправляются в Германию... Перенестись в Европу, не знающую мировых войн, лагерей смерти и исламского терроризма, даже приятно. Сюда бы ещё компанию поинтереснее. Персонажи Джерома обзавелись семьями и, по- моему, как-то поскучнели. Нет, в свой вояж они отправятся без жён и детей, и забавные переделки там будут... Однако в сущности книга эта не о трёх англичанам. Она о немецком национальном характере. На разные лады, на десятках страниц автор повторяет: в Германии все - аккуратисты, помешанные на порядке. Образчик такого юмора: если суд приговорит немца к смертной казни, он придёт домой и... сам повесится. Вам по душе такие шутки? Тогда вперёд! Только по возможности избегайте дореволюционного перевода М.Жаринцовой. Позор издательствам, в XXI веке тиражирующим этот текст (полицейские здесь названы городовыми, а официантки - подавальщицами!), но это уже совсем другая история.

Оценка: 6

Согласен с предыдущим отзывом - местами происходящее смешнее «Троих в лодке». Однако в первой книге присутствует абсолютно непостижимая атмосфера... даже аура, заставляющая смеяться чуть ли против воли. К сожалению, продолжение, без сомнения содержа в себе потрясающий стиль и юмор Дж.К.Джерома не обладает этой «магической составляющей». Может быть тут дело в том, что уже ждешь шуток (продолжение, все таки!)

Тем не менее - вторая самая смешная книга в мире!

Осторожно! Можно посмеяться всю ночь!

Оценка: 10

Продолжение «Трое в лодке «. Герои отправляются путешествовать по Германии. Книга- своеобразный путеводитель. На каждой странице встречаются отступления в виде юмористических историй, произошедших когда-то с героями или их знакомыми. Ну и конечно, веселые зарисовки из быта и нравов немецких городов. Тонкий английский юмор, ни грамма цинизма или пошлости. Тёплая и уютная книга. Мне чем-то она напомнила юмористические фельетоны и рассказы М. Булгакова - по стилю и качеству юмора.

Оценка: 7

Здравствуйте кто будет читать мой опус по поводу данного произведения. Все здорово. Наверное немногим хуже чем первая часть. Знаете мне напомнило современный фильм Квартета И «О чем говорят мужчины» только эти мужчины жили в другом веке). Если читали первую часть то однозначно надо и вторую. Персонажи те же. Приключения с ними забавные. Можно еще по книге подучить географию Германии, описании людей и их традиций в то время. Язык очень простой и читается на Ура. Рекомендую.

Оценка: нет

Едва ли не единственная книга, которую я однажды после сессии читал всю ночь напролет, не мог оторваться. По мне, атмосфера юмора ничуть не хуже, чем в «Трое в лодке». Только читать лучше в переводе Ливерганта или Попова (они, как ни странно, почти одинаковые).

Оценка: 9

Трое - 2

ГЛАВА I

Желание переменить образ жизни. - Нравоучительный случай, доказывающий, что обма-нывать не стоит. - Нравственное малодушие Джорджа. - Идеи Гарриса. - Рассказ об опыт-ном моряке и неопытном, спортсмене. - Веселая команда. - Опасность плавания при береговом ветре. - Невозможность плавания при морском ветре. - Дух противоречия у Этельберты. - Гаррис предлагает путешествие на велосипедах. - Джордж сомневается насчет ветра. - Гар-рис предлагает Шварцвальд. - Джордж сомневается насчет гор. - План Гарриса относитель-но подъема на горы. - Миссис Гаррис прерывает беседу.

Нам необходимо переменить на время образ жизни, - сказал Гаррис.
В эту минуту дверь приоткрылась и в ней показалась головка миссис Гаррис. Этельберта прислала ее напомнить мне, что нам не стоит засиживаться, потому что Кларенс остался дома совсем больной. Лично мне беспокойство Этельберты кажется излишним. Если мальчик с самого утра выходит гулять с тетей, которая при первом же его многозначительном взгляде на витрину кондитерской заходит с ним туда и пичкает его булочками с кремом до тех пор, пока он не начнет утверждать, что в него больше не лезет, - то нет ничего подозрительного в том, что после этого за завтраком он съедает только одну порцию пудинга. Но Этельберта приходит в ужас и решает, что у ребенка начинается какая-то серьезная болезнь.
Миссис Гаррис прибавила еще, чтобы мы поскорее шли наверх, так как Муриэль собирает-ся прочесть нам комическое описание праздника из «Волшебного царства». Муриэль - старшая дочка Гарриса, умная, бойкая девочка восьми лет; мне больше нравится, когда она читает серь-езные вещи; но тут все же пришлось ответить, что сейчас мы докурим и придем, а Муриэль пусть подождет. Миссис Гаррис обещала занять ее, насколько возможно, и ушла. Лишь только дверь закрылась, Гаррис повторил прерванную фразу:
- Да, положительно нам нужна перемена обстановки. Возник вопрос, как это устроить. Джордж предложил уехать якобы по делу. Такие вещи могут предлагать разве что холостяки: они воображают, что замужняя женщина не сумеет даже перейти улицу, когда ее выравнивают паровым катком, не говоря уж о том, чтобы разобраться в делах мужа. Я знал одного молодого инженера, который решил съездить в Вену «по делу» и сообщил об этом жене. Она пожелала узнать - по какому делу. Он сказал, что ему необходимо осмотреть земляные работы в окрестно-стях Вены и написать о них отчет. Она заявила, что тоже поедет. Муж ответил, что считает зем-ляные рвы вовсе не подходящим местом для прелестной молодой женщины. Но оказалось, что она сама это прекрасно понимает и вовсе не намерена ломать ноги по разным канавам и тунне-лям, а будет ждать его в городе: в Вене можно прекрасно провести время, ходя по магазинам и делая покупки. Выпутаться из глупого положения оказалось невозможным, и мой приятель де-сять дней подряд осматривал земляные работы в окрестностях Вены и писал о них отчеты для своей фирмы, решительно никому не нужные, которые жена собственноручно опускала в почто-вый ящик.
Я не думаю, чтобы Этельберта или миссис Гаррис принадлежали к такому типу жен, но, хотя они и не принадлежат, к «делам» без крайней надобности все-таки прибегать не следует.
- Нет? - возразил я. - Надо быть честным и прямодушным. Я скажу Этельберте, что чело-век не может вполне оценить свое счастье, пока оно ничем не омрачено. Я скажу ей, что реша-юсь оторваться от семьи на три недели (по крайней мере), чтобы в разлуке полностью осознать, как балует меня счастьем судьба. Я объясню ей, - продолжал я, повернувшись к Гаррису, - что это тебе мы обязаны такой…
Гаррис поспешно опустил на стол стакан вина:
- Я бы предпочел, чтобы ты не объяснял все так дотошно своей супруге, - перебил он, - если она начнет обсуждать подобные вопросы с моей женой, то на мою долю выпадет слишком много чести.

Желание переменить образ жизни. – Нравоучительный случай, доказывающий, что обманывать не стоит. – Нравственное малодушие Джорджа. – Идеи Гарриса. – Рассказ об опытном моряке и неопытном, спортсмене. – Веселая команда. – Опасность плавания при береговом ветре. – Невозможность плавания при морском ветре. – Дух противоречия у Этельберты. – Гаррис предлагает путешествие на велосипедах. – Джордж сомневается насчет ветра. – Гаррис предлагает Шварцвальд. – Джордж сомневается насчет гор. – План Гарриса относительно подъема на горы. – Миссис Гаррис прерывает беседу.

– Нам необходимо переменить на время образ жизни, – сказал Гаррис.

В эту минуту дверь приоткрылась и в ней показалась головка миссис Гаррис. Этельберта прислала ее напомнить мне, что нам не стоит засиживаться, потому что Кларенс остался дома совсем больной. Лично мне беспокойство Этельберты кажется излишним.Если мальчик с самого утра выходит гулять с тетей, которая при первом же его многозначительном взгляде на витрину кондитерской заходит с ним туда и пичкает его булочками с кремом до тех пор, пока он не начнет утверждать, что в него больше не лезет, – то нет ничего подозрительного в том, что после этого за завтраком он съедает только одну порцию пудинга. Но Этельберта приходит в ужас и решает, что у ребенка начинается какая-то серьезная болезнь.

Миссис Гаррис прибавила еще, чтобы мы поскорее шли наверх, так как Муриэль собирается прочесть нам комическое описание праздника из «Волшебного царства». Муриэль – старшая дочка Гарриса, умная, бойкая девочка восьми лет; мне больше нравится, когда она читает серьезные вещи; но тут все же пришлось ответить, что сейчас мы докурим и придем, а Муриэль пусть подождет. Миссис Гаррис обещала занять ее, насколько возможно, и ушла. Лишь только дверь закрылась, Гаррис повторил прерванную фразу:

– Да, положительно нам нужна перемена обстановки. Возник вопрос, как это устроить. Джордж предложил уехать якобы по делу. Такие вещи могут предлагать разве что холостяки: они воображают, что замужняя женщина не сумеет даже перейти улицу, когда ее выравнивают паровым катком, не говоря уж о том, чтобы разобраться в делах мужа. Я знал одного молодого инженера, который решил съездить в Вену «по делу» и сообщил об этом жене. Она пожелала узнать – по какому делу. Он сказал, что ему необходимо осмотреть земляные работы в окрестностях Вены и написать о них отчет. Она заявила, что тоже поедет. Муж ответил, что считает земляные рвы вовсе не подходящим местом для прелестной молодой женщины. Но оказалось, что она сама это прекрасно понимает и вовсе не намерена ломать ноги по разным канавам и туннелям, а будет ждать его в городе: в Вене можно прекрасно провести время, ходя по магазинам и делая покупки. Выпутаться из глупого положения оказалось невозможным, и мой приятель десять дней подряд осматривал земляные работы в окрестностях Вены и писал о них отчеты для своей фирмы, решительно никому не нужные, которые жена собственноручно опускала в почтовый ящик.

Я не думаю, чтобы Этельберта или миссис Гаррис принадлежали к такому типу жен, но, хотя они и не принадлежат, к «делам» без крайней надобности все-таки прибегать не следует.

– Нет? – возразил я. – Надо быть честным и прямодушным. Я скажу Этельберте, что человек не может вполне оценить свое счастье, пока оно ничем не омрачено. Я скажу ей, что решаюсь оторваться от семьи на три недели (по крайней мере), чтобы в разлуке полностью осознать, как балует меня счастьем судьба. Я объясню ей, – продолжал я, повернувшись к Гаррису, – что это тебе мы обязаны такой...

Гаррис поспешно опустил на стол стакан вина:

– Я бы предпочел, чтобы ты не объяснял все так дотошно своей супруге, – перебил он, – если она начнет обсуждать подобные вопросы с моей женой,то-, тона мою долю выпадет слишком много чести.

– Ты ее заслуживаешь.

– Вовсе нет. Собственно говоря, ты первый высказал эту мысль; ты сказал, что нерушимое счастье у домашнего очага пресыщает и утомляет.

– Я говорил вообще!

– Мне твоя мысль показалась очень меткой; я хотел бы передать эти слова Кларе, ведь она так ценит твой ум.

– Нет, лучше не передавай, – перебил я, в свою очередь, – вопрос несколько щекотливый, и надо поставить его проще: скажем, что Джордж это выдумал, вот и все.

У Джорджа положительно нет никакого понятия о деликатности, этим он меня очень огорчает: вместо того,чтобыне медля вывести двух старых товарищей из затруднения, он начал говорить неприятности:

– Вы им скажите, или я сам скажу то, что я действительно предлагал: отправиться всем вместе, с детьми и с моей теткой в Нормандию, в один старый замок, который я знаю; там чудный климат, в особенности для детей, и прекрасное молоко. Я лишь прибавлю, что вы моего плана не одобрили и решили, что одним нам будет веселее.

С таким человеком, как Джордж, нечего любезничать;

Гаррис отвечал ему серьезно:

– Хорошо. Мы снимем этот замок. Ты обязуешься привезти свою тетку, и мы проведем целый месяц в недрах семейства; ты будешь играть с детьми в зверинец: с прошлого воскресенья Дик и Муриэль только о том и толкуют, какой ты чудный гиппопотам. Джорджа дети тоже любят, он займется с Эдгаром рыбной ловлей. Нас будет всего одиннадцать душ – это в самый раз, чтобы устраивать пикники в лесу; Муриэль будет нам декламировать, она знает уже шесть стихотворений, а остальные дети живо нагонят ее.

Джордж, в сущности, почти не способен к сопротивлению. Он сразу переменил тон, и даже не изящно: он отвечал, что если у нас хватит низости устроить такую штуку, то, конечно, он ничего не сможет сделать. К этому он прибавил, что если я не намерен выпить все красное вино сам, то и он попросил бы стаканчик.

Такимобразомпервый пункт выяснился. Осталось только решить окончательно – каким образом мы можем развеяться.

Гаррис, по обыкновению, стоял за море: ему была известна какая-то яхта, с которой мы могли бы отлично управиться сами безлентяев-матросов, сводящих на нет всю романтику плавания; но оказалось, что и мы с Джорджем знаем эту яхту. Она вся пропитана запахом трюмной воды, которого не может развеять и самый свежий морской ветер; негде спрятаться от дождя, кают-компания длиною в десять футов, а шириной в четыре, и половина ее занята разваливающейся печкой; утреннюю ванну приходится брать на палубе и потом ловить полотенце, которое подхватило ветром. Гаррис с юнгой взяли бы на себя самую интересную работу с парусами, а мне с Джорджем предоставили бы чистить картофель – уж я это знаю.

Трое на четырех колесах – продолжение самой известной повести Джерома, ‘Трое в лодке, не считая собаки’. На этот раз трое друзей Джей, Джордж и Гаррис путешествуют на велосипедах по Германии и своими ироничными наблюдениями заставляют читателя не только смеяться до колик, но и получить своеобразное видение характерных черт немцев. ‘В Германии любовь к порядку впитывается с молоком матери; в Германии даже младенцы погремушками отбивают время, и немецкой птичке в конце концов скворечник пришелся по нраву – она свысока относится к тем немногочисленным отщепенцам, которые продолжают вить гнезда в кустах и на деревьях…’ ‘Немец любит природу… Своему саду он уделяет максимум внимания: сажает семь розовых кустов с северной стороны и семь – с южной, и если они, не дай Бог, выросли неодинаковыми по размеру и форме, немец от волнения теряет сон. Каждый цветок подвязывается к колышку. Природная красота цветка теряется, но немец доволен: ведь главное, чтобы цветок был на своем месте и вел себя прилично. Пруд по краям выложен цинком, поэтому раз в неделю цинк этот снимается, относится на кухню и драится до блеска. Строго по центру окруженного заборчиком газона (даже если газон ничуть не больше скатерти) немец водружает фарфоровую собачку. Немцы вообще очень любят собак, но собаки эти большей частью фарфоровые. Фарфоровая собачка никогда не станет рыть в газоне ямку, чтобы спрятать там косточку, и ни за что не разорит цветочную клумбу… Вы можете заказать фарфоровую собаку голубого или розового цвета. За небольшую дополнительную плату вам изготовят даже двуглавого пса…’

На нашем сайте вы можете скачать книгу "Трое на четырех колесах" Джером Клапка Джером бесплатно и без регистрации в формате fb2, rtf, epub, pdf, txt, читать книгу онлайн или купить книгу в интернет-магазине.



Рассказать друзьям