Отражение социального статуса женщины в японской иероглифике. Женщина в японии

💖 Нравится? Поделись с друзьями ссылкой

Женщины в Японии во все времена имели свое четко оговоренное традициями и неписаными законами место. Западная толерантность, уважительное «западное» отношение к женщине в Японии отнюдь не принято; в японском языке есть распространенное выражение: «дансон, дзёхи» (что означает: «уважать мужчину и презирать женщину»). Для мужчин является привычным обращение к жене местоимением омаэ (ты), которое по значению относится к нижестоящему. В то же время жена, обращаясь к мужу употребляет вежливое аната (вы), принятое по отношению к вышестоящему. Однако в современных семьях, особенно в крупных городах, многие мужья и жены, употребляют вежливое местоимение (вы) при обращении друг к другу, что является показателем влияния западной культуры. Данная тенденция стала распространяться после второй мировой войны, а в современных условиях еще более усилилась.

Чувство подчиненности, в большей или меньшей степени сознательное, способствует угнетению эмоций японской женщины . Уже с детского возраста она осознает свою «второсортность», видит и чувствует, что семья, в особенности отец, предпочитает сына. С ней обращаются абсолютно иначе, нежели с ее братьями. Более того, повзрослев, она обнаруживает, что является неполноправным членом семьи, поскольку рано или поздно ее выдадут замуж в чужую семью, где от нее будут ждать, чтобы она рожала и воспитывала сыновей. Иерархия предков в семье, в которой родилась женщина, также как и в семье, куда ее выдадут замуж, - это по сути иерархия предков-мужчин. Японская религия, буддизм, учит, что женщина стоит ниже мужчины, что она несет зло и что она является причиной раздоров. Чтобы достигнуть состояния нирваны, вечного покоя и блаженства, женщине, согласно буддийской доктрине, необходимо переродиться в мужчину. Для этого она обязана страдать, поскольку только этим сможет искупить свои врожденные грехи.

По достижении совершеннолетия, женщина в Японии с тревогой ожидает того времени, когда переселится в чужую семью, где она будет обязана подчиняться свекрови. В старой Японии разводы происходили большей частью из-за недовольства свекрови своей невесткой. В таких случаях молодую невестку отсылали с позором в ее родительскую семью.

Новая конституция Японии, принятая в 1946 г., предоставила женщинам равный статус с мужчинами. Формально патриархальная система семьи была осуждена, а униженное положение женщины было ликвидировано законом. Однако разве легко покончить с тем, что веками укоренялось в жизни и в быту нации? Патриархат еще имеет свою огромную силу во многих японских семьях. Это проявляется и в деспотической отцовской власти, и в слепом подчинении жены мужу, а особенно в чувстве превосходства у мужчины, который внутренне считает себя выше женщины. В самосознании народа все еще доминирует буддийская доктрина о том, что рождение мужчиной или женщиной это результат соответственно добродетели или зла, совершенного человеком в его прошлом.

Женщины в Японии , вдохновленные новой конституцией, пытаются осуществить эту свободу на практике. Недавние социологические исследования показали, что 62 % замужних японок думают о разводе. Однако только незначительная их часть решается на этот шаг. Традиции очень крепко удерживают женщин от «опрометчивых» поступков. Они собираются вместе, оживленно разговаривают о женской свободе, но все же предпочитают, возвращаясь домой, не сердить своих мужей. А мужчины, давая женам возможность вдоволь наговориться о свободе, тем не менее требуют, чтобы жены хорошо знали своеместо. Причин здесь много.

Женщина в Японии связана своей ответственностью перед детьми, ее возможности заработать на жизнь зачастую очень невелики. Помимо этого, в новых законах в значительной степени сохраняются старые патриархальные идеи. В частности обходится вопрос о разделе имущества при разводе, о материальной поддержке женщины после развода и даже о крыше над ее головой. Поэтому, если рядом нет близких родственников или же если женщина не имеет какой-нибудь нужной хорошо оплачиваемой специальности, то развод для нее станет еще большим несчастьем, чем жизнь с нелюбимым или разгульным супругом.

Причина, на которую сейчас чаще всего ссылаются японки, требующие развода, - это супружеская несовместимость. Молодая жена довольно скоро после замужества убеждается, что она не так много значит для своего мужа, даже если тот и обожает ее. Целый день муж проводит на работе, а затем он занимается своими делами, часами посиживает в баре, отдыхает... Жене ничего не остается, как смиренно обслуживать его. Традиция привязывает женщину к домашнему очагу, однако сегодня ей надо работать, так как заработка мужа не хватает.

Общественное мнение по сей день отрицательно относится к разведенным женщинам, администрация предприятий смотрит на них с предубеждением. Женское равноправие в Японии лишено реального содержания, в Японии на женщину продолжают смотреть как на мать, и как на хранительницу семейных добродетелей.

Еще недавно женщина в Японии занималась в доме буквально всем, предоставляя мужу возможность проводить свободное время по своему усмотрению. Кухня считалась местом, куда
мужчине зазорно было заглядывать. Сегодня эти стереотипы постепенно уходят в прошлом. Считается, что восемь из десяти мужей безоговорочно вручают зарплату женам, с тем, чтобы те выдавали им потом определенные суммы на карманные расходы. Сегодня не редкость увидеть мужчину в Японии, который занимается готовкой или нянчит детей. На улицах все больше появляется мужчин с хозяйственными сумками, выполняющих поручения жены. Подобные факты у многих японцев вызывают печальную улыбку и саркастические замечания о том, что «японец теряет свое достоинство», а «японка утрачивает свою женскую добродетель». Однако возврата к прошлому уже нет. Слабая половина человечества настойчиво стремится доминировать в семейных отношениях.

Это, конечно, не означает, что патриархальность японской семьи абсолютно сошла на нет. Этого не может случиться ввиду устойчивости японских традиций. Для многих иностранцев, идеализирующих Японию, японка остается удивительным созданием, она привлекательна внешне и внутренне, ее духовный мир вызывает восхищение. Японская женщина не теряет своего достоинства даже во сне - благовоспитанная, скромная, она спит в красивой позе, лежа на спине со сложенными вместе ногами и вытянутыми вдоль тела руками. Такая манера была особенно строгой в самурайских семьях, где девочек к этому приучали специально, связывая перед сном ноги.

Один японец охарактеризовал женщин в Японии следующим образом: «С виду тихие, как мышки. Но верить нельзя - очень, очень сильные». Свое раскрепощение японки начали с выбора мужей. В соответствии с местным обычаем старший сын в семье обязан был жить с родителями. Если «предки» привержены традиционным взглядам, жена сына может стать в их доме фактически служанкой, а это не всем нравится. Теперь, если японец хочет, чтобы женщина от него отстала или хочет знать - действительно ли она его любит, ему достаточно сказать, что он старший сын. Тогда потенциальная невеста окажется перед выбором: свобода или любовь. Все чаще японки предпочитают первое.

Десятилетия экономического процветания в Японии сформировали совершенно новое поколение японских женщин, которые хорошо образованны, немало зарабатывают, любят путешествия и обожают вместе с подругами ходить по магазинам и делать покупки. Они в современной действительности не только экономически независимы от родителей и мужа, но и точно знают, чего хотят в жизни. Среди молодых работающих женщин есть немало «бунтарей» против традиционных устоев семейной жизни: они предпочитают откладывать замужество на потом, не боятся разводов и не торопятся с рождением детей. Среди 29-летних японских женщин едва ли не 40% не замужем. А средний возраст замужества для японки составляет 26,1 года.

В японском языке есть три вида азбуки – «хирагана» — 50 букв, «катакана», которая произносится одинаково с хирагана, но она используется для написания иностранных слов, и иероглифы, которые были заимствование из Китая, и теперь без них японский язык не возможен.

В древней Японии мужчины — аристократы должны были знать китайский язык и писать иероглифами. Интеллигентные женщины тоже иногда изучали его, но в основном писали с помощью хирагана. Хирагана считали женскими буквами. Мужская речь отличалась от женской. Женская речь выражалась интонацией, окончанием, которые звучали нежнее и вежливее, и словами, которые женщина предпочитала употреблять.

В настоящее время люди тоже выбирают свою речь по ситуации и вкусу. Японским детям приходится выучить несколько слов, которые обозначают «я». Так например, мальчик сначала называет себя «боку», а в переходном возрасте он начинает поступать как взрослый и решает давать себе более грубоватое имя – «орэ». Потом когда он уже становится стариком, тогда ему больше нравится такое называние как «васи».

А как девочка? У нее меньше вариантов, чем у мужчины. С детства до старости женщина называет себя «ватаси» или «атаси» (немного есть оттенок просторечия). А по высокому стилю «ватакуси» или «атакуси». Но мужчина тоже может употреблять эти женские слова, когда удостоверяет свою личность. Например, на работе слова «ватаси» или «ватакуси» добавляют ему официальный и вежливый тон. В общем, женская речь звучит спокойнее, вежливее, и скромнее. Такая манера выражения и поведения очень нравится сильной половине. Японские мужчины часто предпочитают наивных, милых и доступных девочек взрослым, красивым и самостоятельным девушкам. Возможно, это выражает мужскую мысль, что он хочет отстаивать свою высшую, как он считает, позицию перед женщиной. И в Японии долго сохранялась такая традиция.

Подобную мысль можно заметить в словах и иероглифах. Например, иероглиф, который обозначает женщину ОННА(女), своим видом похож на женщину стоящую на коленях и скрещивающую руки на груди. Данный иероглиф является частью другого иероглифа. МУСУМЭ (娘), что значит дочь, и по иероглифу можно узнать, что дочери надо быть хорошей. ЁМЭ (嫁) — это невестка, и этот иероглиф составляется из слов «женщина» и «дом». Т.е. когда девушка вышла замуж «ЁМЭ НИ ИКУ» (嫁に行く), то она ушла от своей семьи и стала членом семьи мужа. МЭТОРУ (娶る)- это со стороны мужа, значит взять кого-то в жены. Этот иероглиф состоит из понятий «женщина» и «взять».

Еще по иероглифу мы можем узнать, как к женщине относятся. СКИ (好き), КОНОМУ(好む)- когда употребляется глаголом, это обозначает нравиться или любить. Если прилагательным, он выражает приятность, желательность, доброту, а если существительным — то вкус, желание, предпочтение, охоту, и.т.д. Он же с «женщиной» и «ребенком» выражается женственность. ТАЭ, МЁ (妙)значит красивый, составляется из иероглифов «женщина» и «мало». Потому что считают, что женская красота недолговечна. Есть характеризующее женщину слово КОБИ (媚)- «женщина» и «бровь» значит кокетничать, заигрывать. Если девушка слишком кокетничает, то ей придется получить от других СИТТО (嫉妬)«ревность». Первый иероглиф обозначает болеть, но когда он употребляется как глагол — он обозначает ревновать.

В японском языке много словосочетаний, которые используют слово «женщина». ОННА РАСИСА (女らしさ) «женственность». Когда спросили у мужчин, что такое женственность, то они отвечали, что это любезность, заботливость, нежность, вежливость, спокойствие, послушность, элегантность, и.т.д. Много хороших человеческих качеств. Такое выражение как ЯМАТО НАДЭСИКО (大和撫子) обозначает японскую девушку — скромную и кроткую, удовлетворяющую все требования японского мужчины. Но если она слишком стесняется на вечеринке, то она будет КАБЭ НО ХАНА (壁の花) «цветы на стене», т.е. той, на которую никто не обращает внимание, так как она слишком тихо стоит и ежится. КО: ИТТЭН (紅一点) — это значит, одна женщина в группе мужчин. КО: (紅)- «красный цвет», и он считается милым, радостным, счастливым и праздничным. Часто девушки символизируют цветы, например, РЁТЭ НИ ХАНА (両手に花) — «в обеих руках держит цветы», т.е. один мужчина между двумя женщинами.

Но когда говорят о недостатке человека, то эти слова тоже нередко связаны с женщиной. МЭМЭ СИИ(女々しい)、 ОННА НО КУСАТТА ЁНА (女の腐ったような) — оба эти выражения оскорбительно звучат для мужчин, если бы кто-то им так сказал. Первое выражение значит женоподобный в плохом смысле, т.е. слабый, изнеженный, и второе — как испорченная женщина, т.е. трусишка, слабохарактерный.

Когда три женщины собрались, то начнется шумный разговор. Эту мысль можно найти в иероглифе – КАСИМАСИИ (姦しい). Но нет выражения о мужчинах, которые болтают языком. ОННА НО КУСЭНИ (女のくせに), ОННА ДАТЭРА НИ (女だてらに), ОТОКО КАО МАКЭ (男顔負け) — эти выражения показывают, что женщина — стандарт низкого качества.

Когда девушка вышла замуж, то люди называют ее ОКУСАН (奥さん). ОКУ (奥) значит дальняя часть или глубина. Раньше жена феодала жила в комнате в самой глубине дома. Отсюда ее так и называли. А когда ее муж рассказывает кому-то о ней, то он ее называет КАНАЙ (家内) «человек, который находится дома» или НЁБО (女房) «комната, где слуги женщины жили во дворе». Слово НЁБО ЯКУ (女房役) употребляется и мужчина-ми, и его смысл такой — ближайший помощник. ЯКУ (役) — «роль». Еще есть слово, которое имеет то же самое значение – МИГИУДЭ (右腕). Это по смыслу правая рука, и обозначает также — верный партнер.

Кстати, одна из причин экономического развитии Японии – это жены. Если не были бы жены, которые занимались всеми домашними делами и воспитанием детей, японские мужчины не могли бы только работать. Люди говорят «НАЙДЗЁ НО КО:» (内助の功), когда муж добивается успеха на работе или в делах благодаря незаметной помощи или жертвенности жены.

А как же называют мужа? Он – ГО-СЮДЗИН (ご主人) «хозяин» и жена когда кому-то рассказывает о нем, называет его: СЮДЗИН (主人), ДАННА (旦那), ТЭЙСЮ (亭主). Все это означает хозяин, т.е. муж — всегда хозяин дома. И стеснительные японские супруги часто окликают друг друга только "Эй", "слушай" и реже "дорогая", "дорогой", но не по имени. Наверное чаще всего называют друг друга ОТО:САН (お父さん) — «папа», ОКА:САН (お母さん) — «мама».

А на самом деле бывает, муж, который находится под каблуком у жены, но только на японском языке он под задом у жены СИРИ НИ СИКАРЭТА (尻に敷かれた). В японском представлении когда девушка вышла замуж, то она устроилась на работу навсегда – ЭЙКЮ:СЮСЁКУ (永久就職), т.е. она знает, что экономическое состояние для семьи много значит, поэтому она старается найти солидного мужа, это как найти хорошую работу. Только ей нельзя уйти с работы – семьи.

Одна из самых важных работ у жены, наверное, родить ребенка и воспитывать его. Мать по иероглифу выражается «женщина» и «грудь». Ее называет ХАХА (母), ОКА:-САН (お母さん), и «мама» из английского языка. С этим иероглифом составляются разные словосочетание, например, МАЙ (毎) «каждый», УМИ (海) «море», БОЙН (母音) «гласный звук», БОКОКУ-ГО (母国語)«родной язык». Мы можем понять, что мать играет главную роль во всех делах, в жизни вообще.

Когда родился ребенок, то мать привязывает его к ее спине ОНБУ и делает домашние дела или ходит за покупками. Такая поза с одной стороны обеспечивает интимное отношение между матерью и ребенком, а с другой — может вызвать у него пассивное и зависимое отношение к жизни. Так как он вырастает в таком состоянии, и не может свободно ходить и делать что-нибудь, он как маленький гость смотрит на мир только через взгляд матери, которая заботится о нем.

Но, бывает, у женщин не рождается ребенка. В Японии считали, что это вина жены, и часто из-за этого муж расторгал брак с ней. И ее называли УМАДЗУМЭ (石女) «женщина, не рождающая детей». Оскорбительность этого слова выражается в иероглифе – каменная женщина. Ценность женщин определяли по числу детей. В настоящее время такое слово редко услышим, но сущность проблемы безмолвно давит на молодых женщин. Раньше лечение бесплодия делали только у женщин и считали, что причина его в женщинах, но недавно, наконец, начали лечить вместе с мужьями.

В таком случае, если жена развелась и вернулась домой к родителям, то ее с упреком называют ДЭМОДОРИ (出戻り) «ушла и вернулась». Разведенного мужа никогда не называют этим словом, так как мужчина не уйдет из собственного дома.

С 13 до 19 веков не разрешали женам заявлять о разводе, а мужчине нужно было только объявить жене о том, что он с ней разводится. Письмо о разводе состояло из трех с половины страничек и его называли МИКУДАРИ-ХАН (三行半). Причина развода могла быть простая, например невестка не подходит к образу жизни семьи мужа. На японском языке это звучит КАФУ: НИ АВАНАЙ (家風に合わない). По старой семейной системе невестка должна была следовать за обычаем семьи мужа. Если она хотела бы изменять что-нибудь по-своему, то сразу ей могли делать замечание или даже выгнать ее. Но в современное время чаше жена начинает говорить о разводе.

Когда ребенок стал побольше и начал ходить в школу, мать очень старается, чтобы он достиг успеха в учебе и дальнейшей жизни. Мать, приверженная к воспитанию детей – КЁИКУ МАМА (教育ママ) — собирает информацию о курсах для подготовки к вступительным экзаменам, начиная с детского сада до университета и заставляет детей ходить на эти курсы. К этому подталкивают фирмы, которые возьмут только выпускников элитных университетов. В Японии большинство мужей думает, что за воспитание и обучение детей отвечают жены и если дети плохо учатся, то мужья сваливают вину на их матерей. Некоторые женщины верят в то, что, если они слушают классическую музыку или разговор английского языка, когда они беременные, то ребенок будет выдающийся. Усердные компании стремясь не упустить такой шанс для бизнеса, выдают разные учебные пособия.

Когда ребенок стал взрослым, то мужчина часто называет мать ОФУКУРО (お袋). Это звучит грубовато, но на самом деле это слово — почетное звание матери. ФУКУРО (袋) обозначает мешок, и отсюда матка. Еще обычно мать отвечает за бюджет семьи, т.е. кошелек (мешочек).

В Японии женщина быстро становится тетей среднего возраста ОБА-САН (小母さん). Это потому, что раньше люди умирали моложе, например в периоде Эдо женщина лет 25 уже считалась среднего возраста. Сейчас люди живут до 80, и женщина медленнее становится тетей. В общем, в японском языке мало хвалебных слов для женщин в среднем возрасте.

Считается, у женщин ценят молодость. Например, «НЁБО ТО ТАТАМИ ВА АТАРАСИИ ХО: ГА ЁЙ»(に女房と畳は新しい方が良い) — это значит, жена и японская циновка-татами — чем новее, тем лучше. Когда кто-то незнакомый называет тебя «оба-сан» (小母さん), то это для тебя нерадостная новость. А если называют «оба:сан» (お婆さん), тогда это еще больший шок и ты реально сознаешь свою старость.

Когда сын женится, то женщина станет СЮ:ТОМЭ (姑) «свекровь» — огромным и мощным существом, и как обычно, сталкивается с невесткой, так как часто они живут под одной крышей. Иероглифически это изображается иероглифами «женщина» и «старый». Говорят, «отношение между невесткой и свекровью – как собака и обезьяна», по-русски, «жить как кошка с собакой». Раньше была такая традиция, что старший сын вместе живет со своей мамой, его жена уважает и слушается ее, и они совместно управляют хозяйством. Но сейчас ситуация изменяется. Невестка хочет, чтобы свекровь (или своя мать) смотрела за детьми, когда она работает или куда-то поедет, а свекровь (мать) хочет заботиться о детях, поэтому они иногда думают, что лучше вместе жить. Но это не всегда. Все равно невестке легче попросить свою мать, а не свекровь.

Вот в этом возрасте женщины начинают думать, как жить дальше. Долгие годы жена жила почти одна с детьми, так как муж постоянно работал, и часто его не было дома. Поэтому она уже не надеялась на мужа, примиряясь с ситуацией и говоря себе «ТЕЙСЮ ГЭНКИ ДЭ РУСУ ГА ИИ» (亭主元気で留守がいい)«пусть лучше мужа не будет дома, если он здоров и зарабатывает». А теперь муж отработал и сидит дома. Им придется думать, как они ″вместе″ будут жить дальнейшие несколько десятков лет.

Прошло время, и проблемный период тоже стал прошлым, женщина станет бабушкой – ОБА:САН (お婆さん). Этот иероглиф выражает «волна» и «женщина» — бабушка морщинистая как волна. Но будьте осторожны, слова «о» и «сан» знак уважения, и если только «БАБАА», то оно оскорби-тельное. В настоящее время бабушки становятся более активными и с друзьями куда-то уезжают в путешествия, общаются и что-то изучают. У них есть интерес к жизни, и они живее, чем их половина. Как и предполагалось, женщина – это сильное существо.

Джури Аракава


Группа слов со значением «Привет» по-японски:

Охаё: годзаймас (Ohayou gozaimasu) – «Доброе утро» по-японски. Вежливое приветствие.

Охаё: (Ohayou) - Неформальный вариант сказать «доброе утро» по-японски

Осс (Ossu) - Очень неформальный мужской вариант. Часто используется каратистами.

Коннитива (Konnichiwa) – «Добрый день» по-японски.

Комбанва (Konbanwa) – «Добрый вечер» по-японски.

Хисасибури дэс (Hisashiburi desu) – «Давно не виделись». Обычный вежливый вариант.

Хисасибури нэ? (Hisashiburi ne?) - Женский вариант.

Хисасибури да наа... (Hisashiburi da naa) - Мужской вариант.

Яххо! (Yahhoo) – «Привет». Неформальный вариант.

Оой! (Ooi) – «Привет». Довольно неформальный мужской вариант. Обычное приветствие при перекличке на расстоянии.

Ё! (Yo!) – «Привет». Исключительно неформальный мужской вариант. Однако всё же женщины тоже могут иногда говорить, но звучать это будет довольно грубо.

Гокигэнъё (Gokigenyou) – «Здравствуйте». Довольно редкое, очень вежливое женское приветствие.

Моси-моси (Moshi-moshi) – «Алло» по-японски.

Огэнки дэс ка? (o genki desuka?) – «как дела?» по-японски.


Группа слов со значением «Пока» по-японски:

Саё:нара (Sayonara) – «Прощай» или «До свидания» по-японски Обычный вариант. Говорится, если шансы скорой новой встречи невелики.

Сараба (Saraba) – «Пока». Неформальный вариант.

Мата асита (Mata ashita) – «До завтра» по-японски. Обычный вариант.

Мата нэ (Mata ne) - Женский вариант.

Мата наа (Mata naa) - Мужской вариант.

Дзя, мата (Jaa, mata) – «Ещё увидимся». Неформальный вариант.

Дзя (Jaa) - Совсем неформальный вариант.

Дэ ва (De wa) - Чуть более формальный вариант.

Оясуми насай (Oyasumi nasai) – «Спокойной ночи» по-японски. Обычный вежливо- формальный вариант.

Оясуми (Oyasumi) - Неформальный вариант сказать «спокойной ночи» по-японски


Группа слов со значением «Да» по-японски:

Хай (Hai) – «Да/угу/конечно/понял/продолжайте». Универсальное стандартное выражение сказать «Да» по-японски, вот только оно совсем не обязательно означает согласие. Потому если во время вашей речи на ваши вопросы японец будет отвечать «хай», а в самом конце на главный вопрос скажет «Нет» не удивляйтесь, он просто вам поддакивал, показывая, что он вас внимательно слушает.

Хаа (Haa) – «Да, господин». Очень формальное выражение.

Ээ (Ee) – «Да». Не очень формальная форма.

Рё:кай (Ryoukai) - «Так точно/слушаюсь». Военный или полувоенный вариант.


Группа слов со значением «Нет» по-японски:

Ииэ (Iie) - «Нет» по-японски. Стандартное вежливое выражение. Кроме того это вежливая форма отклонения благодарности или комплимента.

Най (Nai) - «Нет». Указание на отсутствие или не существование чего-либо.

Бэцу ни (Betsu ni) - «Ничего».


Группа слов со значением «Конечно» по-японски:

Наруходо (Naruhodo) - «Конечно», «Конечно же». (кроме того может означать понятно, вот оно как и т.п.)

Мотирон (Mochiron) - «Естественно!» или «Обязательно!» Указает на уверенность в утверждении.

Яхари (Yahari) - «Так я и думал».

Яппари (Yappari) - Менее формальная форма


Группа слово со значением «Может быть» по-японски:

Маа... (Maa) - «Может быть...»

Саа... (Saa) - «Ну...» В смысле - «Возможно, но сомнения еще остаются».


Группа слов со значением «Неужели?» по-японски:

Хонто: дэс ка? (Hontou desu ka?) - «Неужели?» Вежливая форма.

Хонто:? (Hontou?) - Менее формальная форма.

Со: ка? (Sou ka?) - «Надо же...» «Вот как?» (если вы слышали от японца слово «сука», то скорее всего это было именно это выражение)

Со: дэс ка? (Sou desu ka?) - Формальная форма того же самого.

Со: дэс нээ... (Sou desu nee) - «Вот оно как...» Формальный вариант.

Со: да на... (Sou da naa) - Мужской неформальный вариант.

Со: нээ... (Sou nee) - Женский неформальный вариант.

Масака! (Masaka) - «Не может быть!»


Онэгай симас (Onegai shimasu) – «прошу вас/пожалуйста» по-японски. Довольно вежливая форма. Используется в просьбах типа «прошу вас сделайте это для меня».

Онэгай (Onegai) - Менее вежливая форма сказать «пожалуйста» по-японски.

Кудасай (kudasai) - Вежливая форма. Добавляется к глаголу в –тэ форме. Например, «митэ-кудасай» - «посмотрите, пожалуйста».

Кудасаимасэн ка? (kudasaimasen ka) - Более вежливая форма. Можно перевести как «не могли вы сделать …?». Например, «митэ-кудасаимасэн ка?» - «Не могли бы вы взглянуть?».


Группа слов со значением «Спасибо» по-японски:

До:мо (Doumo) - Краткая форма, сказать «спасибо» по-японски. обычно говорится в ответ на небольшую «бытовую» помощь, например, в ответ на поданное пальто и на предложение войти.

Аригато: годзаимас (Arigatou gozaimasu) – Немного формальная, вежливая форма сказать «спасибо» по-японски.

Аригато: (Arigatou) - обычная вежливая форма сказать «спасибо» по-японски

До:мо аригато: (Doumo arigatou) - «Большое спасибо» по-японски. Вежливая форма.

До:мо аригато: годзаимас (Doumo arigatou gozaimasu) - «Огромное вам спасибо». Очень вежливая, формальная форма, сказать «спасибо» по-японски

Катадзикэнай (Katajikenai) - Устаревшая, очень вежливая форма, сказать «спасибо» по-японски

Осэва ни наримасита (Osewa ni narimashita) - «Я - ваш должник». Очень вежливая и формальная форма, чтобы поблагодарить по-японски.

Осэва ни натта (Osewa ni natta) - Неформальная форма с тем же значением.


Группа слов со значением «Пожалуйста» по-японски:

До: итасимаситэ (Dou itashimashite) – «Не стоит благодарности/Незачно/Пожалуйста» по-японски. Вежливая, формальная форма.

Ииэ (Iie) - «Нет/Не надо благодарности/Пожалуйста» по-японски. Неформальная форма.


Группа слов со значением «Простите» по-японски:

Гомэн насай (Gomen nasai) - «Извините, пожалуйста», «Прошу прощения», «Мне очень жаль». Довольно вежливая форма. Выражает сожаление по некоторому поводу, например, если приходится кого-то потревожить. Обычно не является собственно извинением за существенный проступок (в отличие от «сумимасэн»).

Гомэн (Gomen) - Неформальная форма, сказать «простите» по-японски

Сумимасэн (Sumimasen) - «Прошу прощения» по-японски. Вежливая форма. Выражает извинение, связанное с совершением существенного проступка.

Суманай/Суман (Sumanai/Suman) - Не очень вежливая форма сказать «простите» по-японски, обычно мужская форма.

Суману (Sumanu) - Не очень вежливая, старомодная форма.

Сицурэй симас (Shitsurei shimasu) - «Прошу прощения» по-японски. Очень вежливая формальная форма. Используется, например, чтобы войти в кабинет начальника.

Сицурэй (Shitsurei) - менее формальная форма от «сицурэй симас»

Мо:сивакэ аримасэн (Moushiwake arimasen) - «Мне нет прощения». Очень вежливая и формальная форма извинения по-японски.

Мо:сивакэ най (Moushiwake nai) - Менее формальный вариант.


Прочие выражения

До:дзо (Douzo) - «Прошу». Краткая форма, предложение войти, взять пальто и так далее. Стандартный ответ - «До:мо».

Тётто... (Chotto) - «Не стоит беспокоиться». Вежливая форма отказа. Например, если вы заняты или ещё что-нибудь.


Группа слов «Уход и возвращение» по-японски:

Иттэ кимас (Itte kimasu) - «Я ушел, но еще вернусь». Произносится при уходе из дома.

Тётто иттэ куру (Chotto itte kuru) - Менее формальная форма. Обычно значит нечто вроде «Я выйду на минутку».

Иттэ ирасяй (Itte irashai) - «Возвращайся поскорей» Отвечают человеку, в ответ на его «иттэ кимас».

Тадаима (Tadaima) - «Я вернулся, я дома». Говорят когда возвращаются домой.

Окаэри насай (Okaeri nasai) - «Добро пожаловать домой». Обычный ответ на «Тадаима».

Окаэри (Okaeri) - менее формальная форма от «добро пожаловать» по-японски.


«Приятного аппетита» по-японски:

В японском нет такой фразы, однако вместо «приятного аппетита» по-японски говорят следующее:

Итадакимас (Itadakimasu) - Произносится перед тем, как начать есть. Дословно переводится примерно как - «Я принимаю [эту пищу]».

Готисо:сама дэсита (Gochisousama deshita) - «Спасибо, было очень вкусно». Произносится после окончания приемы пищи.

Готисо:сама (Gochisousama) - Менее формальная форма.


Восклицания по-японски:

Кавайи! (Kawaii) - «Какая прелесть!/Как мило!»

Сугой! (Sugoi) - «Круто!»

Каккойи! (Kakkoii!) - «Крутой, красивый, офигительный!»

Сутэки! (Suteki!) - «Крутой, очаровательный, прекрасный!»

Ковай! (Kowai) - «Страшно!» Выражение испуга.

Абунай! (Abunai) - «Опасно!» или «Берегись!»

Хидой! (Hidoi!) - «Злюка!», «Злобно, плохо».

Таскэтэ! (Tasukete) - «На помощь!», «Помогите!»

Ямэро!/Ямэтэ! (Yamero/Yamete) - «Остановитесь!», «Прекратите!»

Дамэ! (Dame) - «Нет, не делайте этого! Нельзя!»

Хаяку! (Hayaku) - «Быстрее!»

Маттэ! (Matte) - «Постойте!»

Ёси! (Yoshi) - «Так!», «Давай!», «Отлично/Хорошо» Обычно произносится как «Ёсь!».

Икудзо! (Ikuzo) - «Пошли!», «Вперед!»

Итай!/Итээ! (Itai/Itee) - «Ой!», «Больно!»

Ацуй! (Atsui) - «Горячо!», «Жарко!»

Дайдзё:бу! (Daijoubu) - «Всё в порядке», «Не волнуйся».

Кампай! (Kanpai) - «До дна!» Японский тост.

Гамбаттэ! (Ganbatte) - «Не сдавайся!», «Держись!», «Выложись на все сто!», «Постарайся на совесть!» Обычное напутствие в начале трудной работы.

Ханасэ! (Hanase) - «Отпусти!»

Хэнтай! (Hentai) - «Извращенец!»

Урусай! (Urusai) - «Заткнись!» , «шумно»

Усо! (Uso) - «Ложь!»

Ёкатта! (Yokatta!) - «Слава богу!», «Какое счастье!»

Ятта! (Yatta) - «Получилось!»


Прочие японские слова, которые люди часто ищут в поисковых системах.

Утро по-японски будет аса (asa) (朝

День по-японски – нити (nichi) или хи (hi) (日

Ночь по-японски – ёру (yoru) (夜

Цветок по-японски хана (hana) (花

Удача по-японски – ун (un) (運 

Счастье/удача по-японски - сиавасэ (shiawase) (幸せ

Хорошо по-японски – Ий (ii) (良い

мама по-японски хаха (haha) или вежливо ока:сан (okaasan) (お母さん

папа по-японски тити (chichi), а вежливо (otousan) (お父さん

старший брат по-японски – ани или вежливо нисан(兄さん

младший брат по-японски ото:то (弟

старшая сестра по-японски анэ (姉

младшая сестра по-японски имо:то (妹

дракон по-японски – рюю (竜

друг по-японски – томодати(友達

поздравляю по-японски омэдэто: (おめでとう

кошка по-японски – нэко(猫

волк по-японски – ооками (狼

смерть по-японски – си (死

огонь по-японски – хи (火

вода по-японски – мидзу (水

ветер по-японски – кадзэ (風

земля по-японски – цути (土

луна по-японски – цуки (月

ангел по-японски – тэнси (天使

ученик по-японски – гакусэй (学生

учитель по-японски – сэнсэй (先生

красота по-японски – уцукусиса (美しさ

жизнь по-японски – сэй (生

девушка по-японски – сё:дзё(少女

красивая по-японски - уцукусий (美しい

красивая девушка по-японски бисё:дзё (美少女

бог по-японски – ками (神

солнце по-японски – хи (日

мир по-японски – сэкаи (世界

путь по-японски – до: или Мити (道

чёрный по-японски – (黒い

тигр по-японски – тора (虎

жопа по-японски – сири (尻

скучаю по-японски – тайкуцу (退屈

свет по-японски – хикари (光

лиса по-японски – кицунэ (狐

красный по-японски – акай (赤い

скорая помощь по-японски – кю:кю:ся (救急車

аниме по-японски – анимэ (アニメ

сакура по-японски – сакура (桜

здоровье по-японски – кэнко: (健康

бака по-японски – дурак по-японски (馬鹿

тень по-японски – кагэ (影

почему по-японски – нандэ? (何で

заяц по-японски – усаги (兎

ворон по-японски – карасу (烏

звезда по-японски – хоси (星

медведь по-японски – кума (熊

воин по-японски – буси (武士

душа по-японски – рэйкон (霊魂

небо по-японски – сора (空

глаз по-японски – мэ (目

роза по-японски – бара (薔薇

сила по-японски – тикара (力

белый по-японски – сирой (白い

змея по-японски – хэби (蛇

ребенок по-японски – кодомо (子ども

собака по-японски – ину (犬

время по-японски – токи (時

девочка по-японски – онна но ко (女の子

поцелуй по-японски – киссу (キッス

женщина по-японски – онна (女

лев по-японски – сиси (獅子

господин по-японски – сюдзин (主人

работа по-японски – сигото (仕事

лето по-японски – нацу (夏

весна по-японски – хару (春

осень по-японски – аки (秋

зима по-японски – фую (冬

вампир по-японски – кю:кэцуки (吸血鬼

дерево по-японски – ки (木

принцесса по-японски – химэ (姫

меч по-японски – кэн (剣

убийца по-японски – сацугайся (殺害者

город по-японски – мати (町

лилия по-японски – юри 百合

убить по-японски – коросу (殺す

камень по-японски – ива (岩

лотос по-японски – хасу(蓮

чужак по-японски – гайдзин (外人

мужчина по-японски – отоко (男

мальчик по-японски – отоко но ко (男の子

С новым годом по-японски - синнэн акэмаситэ омэдэто годзаимас (新年あけましておめでとうございます

Очень интересно рассмотреть значение и эволюцию китайского иероглифа женщина — 女: как вместе с представлениями о том, что должна делать женщина и как себя вести меняется и изображение иероглифа. Древние китайцы считали, что женщинам предназначено небом, управлять внутренним, т.е. домом: вести домашнее хозяйство, готовить еду, ухаживать за детьми и заниматься рукоделием. Девочек с юных лет готовили стать хорошими и преданными женами. Отношения в семье основывались на взаимном уважении и чувстве долга.

Этимология и эволюция китайского иероглифа женщина — 女

В книге «Fun with Chinese Characters» китайского карикатуриста Tan Huay Peng написано:
«Изначальная пиктограмма изображала склонившуюся женщину, затем для облегчения написания ее поставили на колени, но не надолго. Современный иероглиф изображает женщину, которая широко и свободно шагает наравне с мужчиной. »
Далее к каждой форме иероглифа приводится смешное изображение, что облегчает запоминание.

Ниже в квадратных ячейках показан порядок написания этого иероглифа. Легко можно самому повторить иероглиф, главное помнить, что все вертикальные черты пишутся сверху вниз, а горизонтальные — слева направо.

Еще ниже на карточке приводится употребление иероглифа.
Перевела слова сама с английского:
女儿 - дочь
女人 - женщина
女工 - женщина-работник
女皇 - императрица
女士 - госпожа, леди, мадам
女王 - королева
女性 - женский
女婿 — зять
女子 - девочка или женщина
女朋友 - подруга
女主角 - главная женская роль (актриса)
女主人 - хозяйка
妇女 - женщины
子女 — дети

Есть интересная книга по китайским иероглифам: Этимология китайских иероглифов с иллюстрациями — Шанхайское народное издательство, 1992 г . Она полностью на китайском языке, но картинки к каждому иероглифу говорят все сами за себя. На странице 72 к иероглифу женщина приводится следующее:

На сайте en.wiktionary.org можно найти следующее этимологическое описание к китайскому иероглифу женщины — 女:


Мой перевод текста:
«Пиктограмма (象形): женщина с грудью на коленях или стоящая. В современном виде, обращена в левую сторону: закрытая область является остатком левой груди (левая часть символа, являющейся правой стороной для женщины), в то время как правая грудь исчезла. Графически является родственником иероглифа 母 («мать»), который изменялся аналогично, но дополнительно имеет точки для сосков и сохранил обе груди.»

Начертание китайского иероглифа женщина — 女

Источник фото: en.wiktionary.org

Произношение китайского иероглифа женщина — 女:

В токийском баре в женской компании одна из участниц вечеринки вспомнила, как сотрудник супермаркета обратился к ней, назвав её «окусан», как обращаются к замужним женщинам. На самом деле же она увлечена своей карьерой и не собирается создавать семью, но то, что она покупала морковь к своему рису с карри видимо, автоматически помещало ее в категорию домохозяек, то есть замужних. Этот эпизод заставил нас задуматься о том, как по-разному называют женщин в Японии.

Onna (女)

Иероглиф состоит из трёх черт, и как говорят японские словари, изображает женщину в традиционной позе – на коленях со сложенными перед собой руками. Слово «онна» -- один из наиболее общих терминов, используемых для обозначения женщин, и обычно используется в официальных документах и формах в графе «пол», в паре 男 女, «мужчина женщина» (нужное обвести). В разговорном же языке это слово может иметь оскорбительный оттенок и обычно используется как пренебрежительное определение, часто в сочетании с другими негативными словами – «бака онна», дура, «хидой онна», жестокая или злобная женщина. Или же «ий онна» -- хорошая женщина, но с сексуальным, объективирующим значением. Интересно, что в позитивных высказываниях более распространены слова «хито», человек, или «дзёсэй», женщина. «Кирэйна хито», «кирэйна дзёсэй» -- красивый человек, красивая женщина.

Фудзин (婦人)

Если вы жили в Японии какое-то время, вы, вероятно, слышали, как люди и СМИ называют некоторых женщин словом «фудзин» -- например, Дэви-фудзин (Сукарно), бывшая жена президента Индонезии Сукарно. Это слово применяется к женщинам из высшего света, которые могут позволить себе стиль жизни, невозможный для обычной работающей женщины. Как правило, так называют жён политиков, важных и популярных общественных деятелей. Это можно перевести как «госпожа», «мадам», «леди». Слово используется также в универмагах для обозначения отделов женской одежды (аналогичное слово для мужчин – 紳士 «синси», джентльмен). Первый иероглиф слова «фудзин», однако же, происходит от изображения женщины и метлы.

Дзёсэй (女性)

Этот наиболее общий термин, используемый для обозначения женщин, состоит из двух кандзи, «женщина» и «пол», и является эквивалентом нейтрального «женщина» в русском. Это самое безопасное и политкорректное слово. В политических документах он заменил «фудзин» (см. выше) после того, как в начале 1990-х годов женские организации отметили, что «фудзин» обозначает любую женщину как взрослую и состоящую (или состоявшую) в браке.

Онна-но ко (女の子)

Довольно нейтральное, буквально «женщина-ребёнок», и применяется к девочкам и молодым женщинам.

О-дзё-сан / О-дзё-сама (お嬢さん / お嬢様)

Это «дочь» с вежливым префиксом «о-» и ещё одним показателем вежливости «сан» или более вежливым «сама». Вежливо-нейтральное выражение, если так называют, например, дочь собеседника, но в переносном смысле в отношении взрослой женщины может обозначать ироническое отношение к ней, указывая на её несамостоятельность, инфантильность и т. п.

Окусан (奥さん)

Буквально означает «госпожа из внутренних покоев», поскольку в старину жена хозяина жила в глубине дома. Так уважительно говорят о чьей-либо жене либо при обращении к ней. Иногда так вежливо обращаются к взрослым женщинам, но, как мы видели, можно и ошибиться, приняв незамужнюю женщину за «окусан». Иногда используется японскими мужчинами, когда речь идет об их собственных женах, но сейчас оно сменяется более нейтральным «цума» -- жена.

Окаа-сан (お母さん)

Мама. В Японии «маму» можно встретить где угодно. Окаа-сан – это и мать вашего друга, и мать одноклассника вашего ребёнка, и просто пожилая женщина (впрочем, не стоит так обращаться к жене или матери вашего босса). К слову, японские мужья после появления детей часто называют своих жён словом «мама». С другой стороны, «мама-сан» -- это обращение к хозяйке бара.

Мы рассмотрели самые основные и широко употребляемые, хотя есть ещё ряд слов, обозначающих женщин, и этот список можно было бы продолжать.



Рассказать друзьям